РЕФЕРЕНДУМ ПО АЭС - 6 ОКТЯБРЯ
12 мая 2017 | 06:07

Первый китайский авианосец хотят назвать "неприличным" именем

ПОДЕЛИТЬСЯ

© Chinese Military Review © Chinese Military Review

В конце апреля этого года Китай спустил на воду свой первый авианосец собственного производства. Местные СМИ сообщали, что длина судна составляет 315 метров, ширина - 75 метров, вес - 70 тысяч тонн, крейсерская скорость - 31 морской узел. На борту авианосца могут базироваться 36 истребителей J-15.


В конце апреля этого года Китай спустил на воду свой первый авианосец собственного производства. Местные СМИ сообщали, что длина судна составляет 315 метров, ширина - 75 метров, вес - 70 тысяч тонн, крейсерская скорость - 31 морской узел. На борту авианосца могут базироваться 36 истребителей J-15.

Вначале корабль незатейливо назвали "Проект 001А". Но затем провели интернет-голосование, в котором попросили пользователей выбрать название новому "суперавианосцу". 

Как сообщает гонконгское издание South China Morning Post, в результате общенационального интернет-голосования больше всего голосов набрало имя 皮皮虾 (pipixia). По-русски оно произносится как "пипи ся". Это название рака-богомола - известного кулинарного деликатеса в Китае.

Вариант "Пипи Ся" набрал 1,37 миллиона голосов. Среди других имен, лидировавших в опросе, "Тайвань" и "Сунь Укун" ("царь обезьян" - популярный китайский литературный персонаж). 

Впрочем, как заявил представитель китайского министерства обороны Ян Юйцзинь, официальное название авианосец получит только после того, как его примут на вооружение. Это произойдет ближе к 2020 году.

Между тем эксперты говорят, что это не первый случай, когда китайцы предлагают дать военной технике неблагозвучное для русского уха название. "Для китайцев это ничего же такого, как для русских, не значит, для них это обычное имя рака. Ну, все равно, что мы бы смеялись над названием "Моллюск", - прокомментировал интернет-изданию Правда.Ру капитан второго ранга Каспийской флотилии в отставке Алексей Комаров.

"Помню, что в 1983 году был прецедент с переводом названия ракетного катера "Неистовый" в одной из восточных стран. Оказалось, что ближайшим значением, взятым переводчиком, было… ну, скажем так, ловелас, бабник, донжуан - только в более грубой, народной форме", - отметил он.

"Ну, значит телевизор и пресса будут называть его как-нибудь "Пипи Кса", как было с лапшой "Доширак": она же вначале называлась "До-сирак". Или именем вьетнамского офицера Кхой, который на самом деле по-другому звучал", - заключил военный.

Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 480.4   533.87   5.33 

 

Погода

 

Редакция Реклама
Социальные сети