counter.yadro.ru
МИКС
22 апреля 2022 | 08:40

На тоях Despacito на казахском. Как алматинка в США переводит зарубежные песни

ПОДЕЛИТЬСЯ

В США казахстанка Анар Умурзак перевела на казахский язык популярную песню Despacito, которую исполнили два известных пуэрториканских певца - Луис Фонси (Luis Fonsi) и рэпер Дэдди Янки (Daddy Yankee). Девушка также сняла клип на казахский вариант Despacito с казахскими субтитрами. TengriMIX расскажет, как казахстанке пришла такая идея и какие еще песни она перевела для удобства слушателей.


В США казахстанка Анар Умурзак перевела на казахский язык популярную песню Despacito, которую исполнили два известных пуэрториканских певца - Луис Фонси (Luis Fonsi) и рэпер Дэдди Янки (Daddy Yankee). Девушка также сняла клип на казахский вариант Despacito с казахскими субтитрами. TengriMIX расскажет, как казахстанке пришла такая идея и какие еще песни она перевела для удобства слушателей.

Алматинка Анар живет в Вашингтоне (США) уже более шести лет вместе со своей семьей. Впервые девушка попала в США по программе обмена. Она окончила Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ) по специальности "менеджмент". Позже она получила степень магистра в Университете Джорджа Вашингтона по программе "Болашак".  

Девушка не имеет музыкального образования, она музыкант-самоучка. Сейчас сама сочиняет музыку и пишет стихи. Какое-то время она обучалась вокалу у оперной певицы Гульнары Нургалиевой в Казахской национальной консерватории имени Курмангазы в Алматы. Сейчас занимается вокалом с коучем из Италии.

Несколько лет назад Анар пришла идея перевести известные хиты на иностранном языке на казахский, чтобы соотечественники могли наслаждаться популярной музыкой на родном языке. 

"Despacito, конечно, не новая песня, но я решила перевести именно ее, потому что она танцевальная и у нас в стране любят ставить ее на свадьбах и прочих мероприятиях. И я подумала, почему нет версии на казахском языке? Было бы здорово слушать любимую песню с казахскими словами, и наши бабушки, дедушки могли бы понять смысл песни. 

Но были некоторые нюансы перевода. Невозможно дословно перевести слова иностранных рэперов на казахский язык, так как прямой перевод будет звучать вульгарно. Мне пришлось использовать некоторые обороты и говорить завуалированно о каких-то вещах. Но при этом чтобы передавалось само настроение песни", - прокомментировала Умурзак.

Песню Despacito казахстанка перевела самостоятельно. Запись сделала у себя на студии дома, а обработку и минусовку Анар заказала из Аргентины.

Композиция Despacito прозвучала впервые в январе 2017 года и долгое время занимала первые строчки в различных хит-парадах. Позже за песню и клип на Despacito Луис Фонси получил семь титулов в Книге рекордов Гиннесса.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Anar KZ Omirzaq (@anaranshi)

"Когда находишься на чужбине, приходит осознание того, что культура, язык и даже искусство очень важны для человека и, соответственно, когда ты владеешь несколькими языками, ты невольно становишься мостиком между этими культурами, странами. Сейчас я в этом вижу смысл, и меня вдохновляет, когда есть миссия легче находить проекты и делать больше", - прокомментировала казахстанка.

Также Анар перевела песню "Кайран Елим" Димаша Кудайбергена на английский язык.

"Я большой фанат Димаша, и песня "Кайран Елим" мне очень запала в душу, как только он ее выпустил. Это песня для народа, вся любовь к народу отражается в песне. По всему миру очень много англоговорящих фанатов Димаша, и я думаю, им будет интересно послушать песню сразу на английском языке. Мелодия шикарная, и Димаш - безусловный талант", - отметила Анар. 

Также во время карантина в 2020 году она записала музыкальное обращение ко всем казахстанцам, которые потеряли своих родных и близких во время пандемии. Анар отметила, что выехать в Казахстан тогда не удавалось и появилась идея записать трогательные слова поддержки казахстанцам на свою музыку, которую она записала еще в 2016 году в Лондоне.

"В казахском фольклоре есть слова соболезнования, которые говорят акыны. Я взяла их, хотя обычно слова к песням пишу сама. Но здесь намного уместнее было взять из литературы то, что принято говорить. Соответственно, я записала голос и аранжировку музыки со словами отправила в Казахстан. Там мне сделали национальную аранжировку с сыбызгы и домброй (национальные инструменты). Песню назвали "Жубату", что означает в переводе с казахского "смягчить боль, успокоить". Позже мы сняли клип на песню. Постарались найти в США места, похожие на Казахстан, и передать казахстанскому зрителю историю потери", - прокомментировала она.

В ближайшем будущем Анар планирует перевести и многие другие музыкальные хиты, в частности песню Shivers Эда Ширана (Ed Sheeran) и другие новинки. Также у нее есть много авторских работ, которыми она поделится со своим зрителем. 

Читайте также