ПОДЕЛИТЬСЯ
02 ноября 2016 | 18:16
Искажается название нашей страны - лингвисты о слове KAZAKHSTAN
Лингвисты высказались о предложении использовать в английской транскрипции написание QAZAQSTAN вместо KAZAKHSTAN, сообщает корреспондент Tengrinews.kz.
ПОДЕЛИТЬСЯ
Лингвисты высказались о предложении использовать в английской транскрипции написание QAZAQSTAN вместо KAZAKHSTAN, сообщает корреспондент Tengrinews.kz.
Заместитель председателя Комитета по развитию языков и общественно-политической работы МКС РК Галымжан Мельдешов считает, что использование буквы "К" в английской транскрипции приведет к потере уникального звука казахского алфавита "Қ".
"В данное время не получится использовать данную транскрипцию. Мы поддерживаем предложение Касым-Жомарта Токаева. В данной национальной системе казахского языка есть уникальный звук "Қ", который является твердым согласным звуком. К артикуляционным и перфективным особенностям этого звука необходимо относиться очень бережно. Потеря этого звука, как это случилось в орфографии турецкого языка, приведет к нежелательным сингармоническим потерям. Следовательно, для его обозначения необходим собственный автономный знак. Таким знаком является буква Q, которая оправдана с точки зрения международного фонетического алфавита", - рассказал спикер корреспонденту Tengrinews.kz.
Также, по мнению Галымжана Мельдешова, в некоторых странах искажается название страны из-за мягкости буквы "К" в английской транскрипции.
"Немаловажно, что знак присутствует в латино-английской клавиатуре. Знак "К" будет постоянно диктовать свою мягкость. Он присущ индоевропейским языкам и со временем приведет к исчезновению твердого согласного "Қ", то есть Q. В Турции, к примеру, называют нас "Казакистан", у них нет буквы Q. Получается, искажается название нашей страны. И в дипломатических нотах, на встречах высшего ранга они произносят как "Казакистан". И Касым-Жомарт Токаев вполне прав. Когда в международных поездках будет присутствовать латиница, необходимо будет использовать QAZAQSTAN", - добавил заместитель председателя Комитета по развитию языков.
Заместитель директора института языкознания имени Байтурсынова Анар Фазылжанова отметила, что у казахстанцев буква Q уже ассоциируется со звуком "Қ", так как в ХХ веке в казахской письменности уже был опыт использования латиницы.
"Насчет самой буквы Q могу сказать, что для нас, лингвистов, считается родной графемой. Вы же знаете, что опыт использования латиницы в казахском письме был. За этот исторический период, когда мы использовали в начале ХХ века, звук "Қ" в казахском тексте обозначался через графему Q. То есть в нашем языковом сознании буква Q ассоциируется со звуком "Қ", никаких противоречий в этом нет. Но как это будет отражаться в международной транслитационной системе, в международном ономастическом пространстве, это надо, конечно же, рассмотреть. Однако нам импонирует такое название нашего государства через Q. Потому что, как буква "Қ", - ответила Анар Фазылжанова.
Ранее спикер Сената Касым-Жомарт Токаев затронул вопрос об английской транскрипции слова "Казахстан". "В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN", - написал спикер верхней палаты в Twitter.
Tengrinews.kz предлагает читателям высказать свое мнение по этому поводу и проголосовать за один из вариантов.
Показать комментарии
Читайте также