17 февраля 2021 | 07:43

"Хәрри Поттер и Хәрмиона". Издатели ответили на критику казахского перевода

Ажар Оразбай Корреспондент-редактор
Кадры из видео

Издатели казахской версии книги "Гарри Поттер и философский камень" ответили на критику певца Айкына Толепбергена, которого возмутил перевод имен героев знаменитой книги. В пример артист привел "Хәрри Поттера и Хәрмиону", передает корреспондент Tengrinews.kz.

ПОДЕЛИТЬСЯ

Издатели казахской версии книги "Гарри Поттер и философский камень" ответили на критику певца Айкына Толепбергена, которого возмутил перевод имен героев знаменитой книги. В пример артист привел "Хәрри Поттера и Хәрмиону", передает корреспондент Tengrinews.kz.

О своем негодовании артист рассказал в Instagram.

"Я не понимаю этих переводчиков. Зачем нужно превращать Гарри в Хәрри, Гермиону в Хәрмиону, Джона в Джөна. Тогда давайте все названия поменяем на Ингләнд, Скотләнд, Айриш, Стэйт, Фғансе, Джунго (Китай), Холланд, Бғазил, Португэл. Я думаю, что не стоить менять слова. И зачем аэропорт и витамины менять на әуежәй мен дәрумен?" - написал Айкын.

Реклама
Реклама

Ответственный редактор издания серии "Хәрри Поттер" на казахском языке Назгуль Кожабекова ответила на критику певца.

"Это не перевод, а транслитерация. На английском языке так и звучит. Мы не воспринимаем это как критику, потому что он не компетентен критиковать такие вещи. Это негодование. И не должно было произноситься таким тоном. Он навешал на нас ярлыки. Не имел на это права. Это могло звучать как вопрос, он мог сказать: "Странно, почему так?" - и ему бы все объяснили. Он просто подписался в своей неграмотности", - сказала Кожабекова.

Более подробно о том, как был переведен на казахский язык всемирно известный роман, вы можете прочитать по ссылке.

Хочешь получать главные новости на свой телефон? Подпишись на наш Telegram-канал!

Tengrinews.kz также есть в Aitu! Добавляйтесь к нам!


Показать комментарии
Читайте также
Реклама
Реклама
Join Telegram