ПОДЕЛИТЬСЯ
17 февраля 2021 | 07:43
"Хәрри Поттер и Хәрмиона". Издатели ответили на критику казахского перевода
Издатели казахской версии книги "Гарри Поттер и философский камень" ответили на критику певца Айкына Толепбергена, которого возмутил перевод имен героев знаменитой книги. В пример артист привел "Хәрри Поттера и Хәрмиону", передает корреспондент Tengrinews.kz.
ПОДЕЛИТЬСЯ
Издатели казахской версии книги "Гарри Поттер и философский камень" ответили на критику певца Айкына Толепбергена, которого возмутил перевод имен героев знаменитой книги. В пример артист привел "Хәрри Поттера и Хәрмиону", передает корреспондент Tengrinews.kz.
О своем негодовании артист рассказал в Instagram.
"Я не понимаю этих переводчиков. Зачем нужно превращать Гарри в Хәрри, Гермиону в Хәрмиону, Джона в Джөна. Тогда давайте все названия поменяем на Ингләнд, Скотләнд, Айриш, Стэйт, Фғансе, Джунго (Китай), Холланд, Бғазил, Португэл. Я думаю, что не стоить менять слова. И зачем аэропорт и витамины менять на әуежәй мен дәрумен?" - написал Айкын.
Ответственный редактор издания серии "Хәрри Поттер" на казахском языке Назгуль Кожабекова ответила на критику певца.
"Это не перевод, а транслитерация. На английском языке так и звучит. Мы не воспринимаем это как критику, потому что он не компетентен критиковать такие вещи. Это негодование. И не должно было произноситься таким тоном. Он навешал на нас ярлыки. Не имел на это права. Это могло звучать как вопрос, он мог сказать: "Странно, почему так?" - и ему бы все объяснили. Он просто подписался в своей неграмотности", - сказала Кожабекова.
Более подробно о том, как был переведен на казахский язык всемирно известный роман, вы можете прочитать по ссылке.
Хочешь получать главные новости на свой телефон? Подпишись на наш Telegram-канал!
Показать комментарии
Читайте также