Более 2,5 миллиарда человек смогут ознакомиться с казахской литературой на своих языках. Две антологии современной казахской литературы были переведены и опубликованы на шести официальных языках ООН в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире", одного из важных направлений программы "Рухани жаңғыру", инициированной Елбасы Нурсултаном Назарбаевым. Это "Антология современной казахской прозы" и "Антология современной казахской поэзии".
Более 2,5 миллиарда человек смогут ознакомиться с казахской литературой на своих языках. Две антологии современной казахской литературы были переведены и опубликованы на шести официальных языках ООН в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире", одного из важных направлений программы "Рухани жаңғыру", инициированной Елбасы Нурсултаном Назарбаевым. Это "Антология современной казахской прозы" и "Антология современной казахской поэзии".
Объем каждой из антологий составил порядка 600 страниц, в каждую вошли избранные работы 30 казахстанских авторов. Таким образом, впервые 60 современных авторов Казахстана одновременно были переведены на шесть крупнейших языков мира, опубликованы в наиболее престижных международных издательствах и распространены во всех странах, говорящих на официальных языках ООН.
Международная команда переводчиков и издателей работала над проектом около двух лет. На днях специальная казахстанская делегация презентовала издания в Лондоне, Мадриде и Париже.
25 сентября в Британской библиотеке собрались лондонские ценители литературы. Здесь прошла презентация антологий казахской литературы на английском языке. Перевод избранных произведений казахской литературы на английский язык, их издание, а также распространение в англоязычных странах осуществлены при участии издательства Кембриджского университета, имеющего высокий авторитет и богатейший опыт в сфере литературного перевода. Сборники современной казахской прозы английскому читателю представил генеральный директор Британского совета сэр Сиарен Девейн, написавший предисловие к антологии прозы. Англоязычные издания будут доставлены в 8 тысяч библиотек, учебных заведений и научных центров 18 стран мира.
27 сентября презентация антологий продолжилась в штаб-квартире Института Сервантеса в Мадриде. Видные испанские литераторы, переводчики, филологи, журналисты, а также члены клуба друзей Казахстана в Испании тепло приняли испаноязычную версию антологии современной казахской литературы.
При поддержке партнеров к подготовке сборников были привлечены лучшие специалисты по литературному переводу. Стратегическим партнером проекта выступило Министерство культуры Испании, а творческим консультантом – Институт Сервантеса. Работы по переводу антологий на испанский язык, их издание и распространение осуществил издательский дом Visor-Libros.
"Я уверена, что казахские читатели знакомы с нашими великими писателями, поэтами и художниками. Мы много работаем, для того чтобы мир узнал о них. Но для настоящей дружбы и понимания культурный обмен должен быть взаимным. Поэтому издание данных сборников имеет для нас очень большое значение. Это самое настоящее взаимопроникновение культур", - отметила руководитель Института Сервантеса Роса Леон.
Антологии на испанском языке будут распространены в 20 странах мира, говорящих на испанском языке с охватом аудитории в 400 миллионов человек.
30 сентября в мэрии Парижа состоялась презентация изданий на французском языке. Перевод и издание сборников казахской литературы на французском языке реализованы при поддержке культурной ассоциации французской столицы. Ответственность за издание антологий взял на себя издательский дом "Мишель де Мол" (Michel de Maule), имеющий многолетний опыт художественного перевода.
"В этой работе нам очень помогло посещение Казахстана и непосредственное общение с авторами. Наша творческая группа работала с большой самоотдачей. И думаю, что вместе мы смогли добиться высокого качества перевода", - отметил главный редактор издательства, известный французский лингвист и поэт Тьерри-де-ла-Круа (Thierry de La Croix).
Франкоязычные сборники получат библиотеки и университеты в 15 странах мира с потенциальным охватом порядка 300-миллионной читательской аудитории.
С казахстанской стороны в презентациях приняли участие помощник Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы "Рухани жаңғыру" Аида Балаева, чрезвычайные и полномочные послы РК в Великобритании Ерлан Идрисов, в Испании Константин Жигалов, во Франции Жан Галиев, а также исполнительный директор "Национального бюро переводов" Рауан Кенжеханулы и заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек.
"В рамках программы "Рухани жаңғыру" избранные произведения 60 казахстанских авторов впервые переведены сразу на шесть основных языков мира. Проект реализован при участии ведущих издательских организаций Великобритании, Франции, Испании, Египта, Китая и России. Антологии будут распространены в более чем 90 странах мира на пяти континентах. То есть 2,5 миллиарда человек смогут ознакомиться с лучшими образцами казахской литературы, которые ранее не были доступны для мировой аудитории. Антологии современной казахской литературы впервые издаются в таком масштабе", - сказала помощник Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы "Рухани жаңғыру" Аида Балаева.
В рамках проекта особое внимание было уделено вопросу обеспечения качества перевода. Иностранные переводчики и издатели, работающие на шести языках, посетили Казахстан несколько раз для встреч и подробных обсуждений переводов с авторами. В литературной редактуре и подготовке текстов принимали участие наиболее опытные и авторитетные специалисты.
Напомним, что данный проект реализован по заказу Министерства культуры и спорта Республики Казахстан.